Über Rahel Modrach

Über Rahel Modrach

Gründerin von Jump into German. Sie hilft internationalen Mitarbeitenden, sicher und souverän Deutsch im Job zu sprechen — von A1 bis C2.

Rahel Modrach ist Gründerin und Lead-Coach von Jump into German. Seit 2021 baut sie ihre Coaching-Praxis um eine Beobachtung: Internationale Mitarbeitende wollen mitreden — Sprache ist die einzige Hürde.

Sie arbeitet mit Fachkräften aus Tech, Life Sciences, Industrie, Logistik, Marine-Engineering und Gesundheitswesen und begleitet sie von A1 bis C2 — bei der Arbeit, in Meetings, in E-Mails, in Präsentationen. Ihr Ansatz richtet sich daran aus, was bei fortgeschrittenen Lernenden wirklich bricht: nicht Grammatik, sondern Flexibilität und Mustererkennung unter Druck.

Formate: 1:1-Coaching, Gruppe oder gemischt — immer online, immer auf die Rolle und das Team zugeschnitten.

Sprachen: Deutsch (Muttersprache), Englisch (fließend)
Standort: Berlin / Potsdam
Kontakt: Rahel auf LinkedIn · Jump into German auf LinkedIn

Wie ich arbeite

Die meisten internationalen Fachkräfte scheitern nicht an deutscher Grammatik. Sie scheitern unter Druck — im Daily, im Audit-Interview, im Code-Review mit drei Muttersprachler:innen. Wechselt der Kopf in den Regelprüf-Modus, brechen Sätze zusammen. Genau dort verliert man Anschluss und Selbstvertrauen.

Deshalb stelle ich Grammatik nicht in den Mittelpunkt. Ich coache Sprache als Mustererkennung unter Druck. Fälle, Modalverben, Nebensätze — das ist das Fundament. Die Arbeitsfläche aber sind Muster: die Sequenzen, die ein Meeting fließen lassen, die Framings, die aus einer vagen Bitte einen klaren Auftrag machen, die Modalpartikel (doch, eben, halt, mal), die zeigen, dass man die Gruppe versteht.

Drei Dinge nehme ich ernst:

  • Rollenspezifischer Korpus. Vokabellisten baue ich aus dem echten Material — deinen Decks, deinen E-Mail-Threads, deinen Daily-Transkripten. Generische B1-Lehrbuch-Szenarien überleben den ersten echten Wärtsilä-Service-Report nicht.
  • Ehrliche Niveau-Diagnose. GER-Niveaus sind nützlich, aber stumpf. Ich arbeite mit szenariobasierten Assessments — kannst du eine Prüfungsfeststellung unter Gegenrede verteidigen, kannst du eine Kundenbeschwerde deeskalieren — weil genau das die Rolle verlangt.
  • Plateau-Strategie B1→B2. Der Sprung von B1 auf B2 ist der Punkt, an dem die meisten Lerner stehenbleiben. Ich behandle ihn als eigenes Projekt — Flexibilität, Register-Wechsel, Modalpartikel — nicht als „noch mehr Vokabular“.

Methodisch arbeite ich mit Broadwells vier Phasen der Kompetenz und mit Dunning–Kruger-Kalibrierung. Lerner sollen sich realistisch sehen, denn die Lücke zwischen „Ich glaube, ich kann das im Meeting“ und „Ich kann es wirklich“ ist der Ort, an dem Vertrauen entweder wächst oder zusammenbricht.

Einblicke aus der Coaching-Praxis

Drei Komposit-Schnappschüsse aus der täglichen Arbeit. Details anonymisiert, die Mechanik ist repräsentativ.

Senior Diagnostics Engineer · Marine / Energy

Start auf A1, arbeitet in einem englischsprachigen Team, lebt aber in Deutschland. Ziel: interne deutsche Service-Reports freigeben und an deutschen Schichtübergaben teilnehmen. 18 Monate wöchentliche 1:1-Sessions plus rollenspezifische Hausaufgaben auf echten Service-Report-Templates. Ergebnis: B2, eigenständige Freigabe interner Reports — und Moderation der Schichtübergaben auf Deutsch.

Postdoc-Forscher · Life Sciences

Französische Muttersprache, drei Jahre in der Berliner Forschungsszene (Charité, Max-Planck-Umfeld). Pain Point: Labor-Meetings auf Deutsch, Smalltalk auf Konferenzen, Antrags-Feedback. Wir arbeiteten die Lücke zwischen „akademisches Englisch fließend“ und „Deutsch unter sozialem Druck“ — Register-Flexibilität, Hedging im Deutschen, wissenschaftliche Modalpartikel. Ergebnis: erstes Labor-Seminar komplett auf Deutsch nach zehn Monaten.

Software-Engineering-Manager · Industriesoftware

Türkisch-italienischer Background, zwei Jahre B1-Plateau. Daily ging, aber im Design-Review konnte er nicht widersprechen. Wir bauten sein Deutsch um die Entscheidungen, die er real treffen musste: technische Einwände reframen, Scope freundlich ablehnen, an Leadership eskalieren. Ergebnis: Nach sechs Monaten leitete er die Sprint-Plannings seines Teams auf Deutsch. Die Grammatik hatte sich nicht verändert. Die Muster-Bibliothek schon.

Was Klienten sagen

„I was her student for nearly 18 months… boost my German skills from A1 to B2. I was impressed not only by her teaching skills but also by her commitment, empathy and patience. If someone wants to learn German fast and efficient, Rahel is the right person to go to.“

Soheyl Nourzad

Senior Assets Diagnostics Engineer, Wärtsilä

„Dedication, kindness and commitment to her students-client make the difference. Just Jump into German and enjoy the dive :)“

Dylan Liabeuf

Postdoctoral Researcher · Berlin Institute of Health × Max Planck × Universitätsklinikum Dresden

Branchen, mit denen Rahel arbeitet

Wärtsilä — Marine/Energy TechBerlin Institute of Health · Max Planck · Universitätsklinikum DresdenTech & ITPflege & GesundheitswesenBau & ConstructionLogistikIndustrial EngineeringBig-4 Audit

Bereit, uns Ihr Team zu briefen?


WordPress Cookie Plugin von Real Cookie Banner